法兰克福:莫名其妙的相遇

 

                

我承认,三天之前我对法兰克福书展、对之前的论坛上来自中国的官方代表、异见人士和德国媒体之间的口水风暴没有了解,甚至我来到法兰克福也完全出于意外——之前获邀的一位评论家令人惊讶的没有申办护照,所以我才临时顶替上来。

 

作为旅行作家,我的兴趣是古迹、艺术和设计之类的话题,谈到书展,我唯一的兴趣是找到几本有趣的旅行图书,比如关于印度的宗教、巴西丛林探险之类的。不过这次到法兰克福可不像我以前的旅行那样轻松,在机场的时候——凌晨两点——我发现几乎三分之一的乘客都是为书展而来的中国出版界人士,据说有将近200家中国的出版社、相关机构将出现在书展上,上千中国人在这两天从北京、上海出发到法兰克福,让每一架飞机都爆满。

 

事实上,我们本来想预订白天的班机,不幸的是所以飞机都满员了,即使午夜的这次班机也因为售出过多的票,航空公司方面不得不临时劝说几个游客推迟一天出发——航空公司愿意提供一晚免费住宿和2000元人民币(大约200欧元)额外补偿。如果不是和贵报有约的话,我倒是很有心情推迟一天行程。

 

在空旷的候机厅里等待飞机起飞的两个小时中,除了打瞌睡,我就和各种职业的乘客聊天来消磨时间,有个在卡塞尔上学的上海女孩告诉我说她的学校有260个中国留学生,人数仅次于土耳其和俄罗斯,还有几个来自中国教育部的职员到法兰克福是为了和德国的大学商讨汉语教育合作,他们说现在汉语教育在德国的发展非常迅速,是项有利可图的商业项目。

 

当然,和书展有关的话题也出现在闲聊中,一位作家告诉我说中国国家副主席习近平将和德国总理默克尔主持今晚的书展开幕式,而著名的科技出版社ELSEVIER的中国区科技图书销售总经理应仲丰先生透露,他们将在这次书展上推出中国前任国家主席江泽明的两本著作的英文版,一本是《论中国信息技术产业发展》(On the Developments of China’s Information Technology Industry),一本是8月已经公布过消息的《中国能源问题研究》(Research on Energy Issues in China)一书。这对那些关注中国的信息技术和能源政策的研究机构来说是个好消息,可让我兴奋的是,既然中国未来的头号人物和以前的头号人物都以不同的方式出现在这次展会上了——你要知道在中国政治有时候是无处不在的,那现任的胡锦涛主席将以怎样的方式显示自己的存在呢?我希望能在看到书展后找到答案。

 

无论如何,十个小时之后我终于昏昏沉沉地在清晨六点半抵达了和北京有六个小时时差的法兰克福,在出境关口排了快一个小时队后看到了德国的霞光。就我的第一印象而言,除了空气质量要比北京好,法兰克福和中国的上海、广州、深圳一样是最近二十年的经济全球化塑造的商业大都市——请注意我是在经济以及欧洲的人口基数意义上这样说的,中国有上百个城市的人口和面积要比法兰克福更庞大——不如意大利、西班牙的古城那样对我的胃口,可是就像中国的古话所言,“既来之,则安之”,接下来的一周我会尝试发现点什么,努力让这次意外的旅行变得名正言顺起来。

 

 

德国人的翻译:

Auf einmal in Frankfurt

Was ich mir als Reiseschriftsteller von der Buchmesse erwarte? Ich rechne nicht damit, dass diese Reise so entspannt werden wird, wie es meine Reisen ansonsten sind.

Schöne Oberfläche: Ehrengast China präsentiert sich mit dem Motto "Tradition und Innovation" im 1. Stock des Forums der Messe    Foto: frankfurter buchmesse

 

Eigentlich bin ich rein zufällig hier: Eingeladen war ein anderer Kritikerkollege, der aber besaß zum Erstaunen aller keinen Pass. So sprang ich vor drei Tagen als Ersatzkandidat ein. 

 

Was ich mir von der Buchmesse erwarte? Bis vor vier Tagen hätte ich gesagt, als Reiseschriftsteller gilt mein Interesse vor allem Bildbänden, etwa über indische Religion oder über die Erkundung des brasilianischen Regenwalds. Doch natürlich geht es in Frankfurt neben der Literatur auch um Politik, und ich rechne nicht damit, dass diese Reise so entspannt werden wird, wie es meine Reisen ansonsten sind.

 

Vor dem Abflug in Peking – um 2.00 Uhr Ortszeit - stellte ich fest, dass etwa ein Drittel der Fluggäste Vertreter des chinesischen Verlagswesens auf dem Weg zur Buchmesse waren. Während wir auf den Abflug warteten, unterhielt ich mich mit ihnen. Natürlich über die Buchmesse.

 

Ying Zhongfeng, Verkaufsleiter des renommierten Verlages für wissenschaftliche und technische Literatur Elsevier, verriet mir, dass er auf der diesjährigen Buchmesse die englischen Ausgaben zweier Publikationen des ehemaligen chinesischen Staats- und Parteichefs Jiang Zemin vorstellen werde, nämlich "On the Developments of China’s Information Technology Industry" und "Research on Energy Issues in China". Das ist ganz sicher eine gute Nachricht für Forschungsinstitutionen auf den Gebieten der chinesischen Informations- und Energiepolitik. Was mich seitdem aber viel mehr beschäftigt, ist die Frage: Wie wird der amtierende Staats- und Parteichef Hu Jintao auf der Buchmesse in Erscheinung treten? Seinen Besuch hat er nicht angekündigt. Sein potentieller Nachfolger Xi Jinping hingegen ist leibhaftig da, und sein Vorgänger im Amt Jiang Zemin ist immerhin in Buchform anwesend. Klarer Fall: Der amtierende Staatschef Hu muss sich etwas überlegen. Man muss wissen, dass in China das politische Geschäft häufig bedeutet, dass sämtliche politischen Vertreter gleichzeitig präsent sind.

 

Mein erster Eindruck von der Stadt Frankfurt – es scheint chinesischen Metropolen wie Shanghai oder Guangzhou zu ähneln ist eine von der wirtschaftlichen Globalisierung geformte Welthandelsmetropole. Allerdings bin ich nach dem zehnstündigen Flug noch immer etwas benommen. Die alten Städte Italiens oder Spaniens sind eher nach meinem Geschmack, doch wie es im Chinesischen heißt: "Nun bin ich hier und lasse alles auf mich zukommen." Und ich werde jetzt auf Entdeckungsjagd gehen und diese unerwartete Reise zu einer runden Sache machen.

拉里发表于2009-10-14 06:36  
分享到 
(1277次阅读/4个评论/0人赞过)
    E.B.

    同感

    第五维度
    很有一种娓娓道来不着痕迹的味道。
    竹亭小叙
    读拉里的游记,总能学到很多东西。角度和高度,都非一般人,赞!
      嗯,我也欣赏这位旅行作家。